a:5:{s:8:"template";s:9184:"<!DOCTYPE html>
<html lang="en">
<head>
<meta charset="UTF-8"/>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="content-type"/>
<meta content="IE=edge" http-equiv="X-UA-Compatible"/>
<meta content="width=device-width, initial-scale=1" name="viewport"/>
<title>{{ keyword }}</title>
<link href="https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Condensed%3A300%2C300i%2C400%2C400i%2C600%2C600i%2C800%2C800i&amp;subset=latin%2Clatin-ext" id="bulk-fonts-css" media="all" rel="stylesheet" type="text/css"/>
<style rel="stylesheet" type="text/css">@supports ((position:-webkit-sticky) or (position:sticky)){}@supports ((position:-webkit-sticky) or (position:sticky)){}@supports ((position:-webkit-sticky) or (position:sticky)){}p.has-drop-cap:not(:focus)::first-letter{float:left;font-size:8.4em;line-height:.68;font-weight:100;margin:.05em .1em 0 0;text-transform:uppercase;font-style:normal}p.has-drop-cap:not(:focus)::after{content:"";display:table;clear:both;padding-top:14px} @font-face{font-family:'Roboto Condensed';font-style:italic;font-weight:300;src:local('Roboto Condensed Light Italic'),local('RobotoCondensed-LightItalic'),url(https://fonts.gstatic.com/s/robotocondensed/v18/ieVg2ZhZI2eCN5jzbjEETS9weq8-19eDpCEoY9Nc.ttf) format('truetype')}@font-face{font-family:'Roboto Condensed';font-style:italic;font-weight:400;src:local('Roboto Condensed Italic'),local('RobotoCondensed-Italic'),url(https://fonts.gstatic.com/s/robotocondensed/v18/ieVj2ZhZI2eCN5jzbjEETS9weq8-19eLAQM4.ttf) format('truetype')}@font-face{font-family:'Roboto Condensed';font-style:normal;font-weight:300;src:local('Roboto Condensed Light'),local('RobotoCondensed-Light'),url(https://fonts.gstatic.com/s/robotocondensed/v18/ieVi2ZhZI2eCN5jzbjEETS9weq8-33mZGCoYag.ttf) format('truetype')}@font-face{font-family:'Roboto Condensed';font-style:normal;font-weight:400;src:local('Roboto Condensed'),local('RobotoCondensed-Regular'),url(https://fonts.gstatic.com/s/robotocondensed/v18/ieVl2ZhZI2eCN5jzbjEETS9weq8-19y7CA.ttf) format('truetype')} /*! normalize.css v3.0.3 | MIT License | github.com/necolas/normalize.css */html{font-family:sans-serif;-ms-text-size-adjust:100%;-webkit-text-size-adjust:100%}body{margin:0}footer,nav{display:block}a{background-color:transparent}a:active,a:hover{outline:0}*{-webkit-box-sizing:border-box;-moz-box-sizing:border-box;box-sizing:border-box}:after,:before{-webkit-box-sizing:border-box;-moz-box-sizing:border-box;box-sizing:border-box}html{font-size:10px;-webkit-tap-highlight-color:transparent}body{font-family:"Helvetica Neue",Helvetica,Arial,sans-serif;font-size:14px;line-height:1.42857143;color:#333;background-color:#fff}a{color:#337ab7;text-decoration:none}a:focus,a:hover{color:#23527c;text-decoration:underline}a:focus{outline:5px auto -webkit-focus-ring-color;outline-offset:-2px}p{margin:0 0 10px}.text-center{text-align:center}ul{margin-top:0;margin-bottom:10px}.container{margin-right:auto;margin-left:auto;padding-left:15px;padding-right:15px}@media (min-width:768px){.container{width:750px}}@media (min-width:992px){.container{width:970px}}@media (min-width:1200px){.container{width:1170px}}.container-fluid{margin-right:auto;margin-left:auto;padding-left:15px;padding-right:15px}.row{margin-left:-15px;margin-right:-15px}.dropdown{position:relative}.dropdown-toggle:focus{outline:0}.nav{margin-bottom:0;padding-left:0;list-style:none}.nav>li{position:relative;display:block}.nav>li>a{position:relative;display:block;padding:10px 15px}.nav>li>a:focus,.nav>li>a:hover{text-decoration:none;background-color:#eee}.navbar{position:relative;min-height:50px;margin-bottom:20px;border:1px solid transparent}@media (min-width:768px){.navbar{border-radius:4px}}@media (min-width:768px){.navbar-header{float:left}}.container>.navbar-header{margin-right:-15px;margin-left:-15px}@media (min-width:768px){.container>.navbar-header{margin-right:0;margin-left:0}}.navbar-fixed-top{position:fixed;right:0;left:0;z-index:1030}@media (min-width:768px){.navbar-fixed-top{border-radius:0}}.navbar-fixed-top{top:0;border-width:0 0 1px}.navbar-brand{float:left;padding:15px 15px;font-size:18px;line-height:20px;height:50px}.navbar-brand:focus,.navbar-brand:hover{text-decoration:none}@media (min-width:768px){.navbar>.container .navbar-brand{margin-left:-15px}}.navbar-nav{margin:7.5px -15px}.navbar-nav>li>a{padding-top:10px;padding-bottom:10px;line-height:20px}@media (min-width:768px){.navbar-nav{float:left;margin:0}.navbar-nav>li{float:left}.navbar-nav>li>a{padding-top:15px;padding-bottom:15px}}@media (min-width:768px){.navbar-right{float:right!important;margin-right:-15px}}.navbar-default{background-color:#f8f8f8;border-color:#e7e7e7}.navbar-default .navbar-brand{color:#777}.navbar-default .navbar-brand:focus,.navbar-default .navbar-brand:hover{color:#5e5e5e;background-color:transparent}.navbar-default .navbar-nav>li>a{color:#777}.navbar-default .navbar-nav>li>a:focus,.navbar-default .navbar-nav>li>a:hover{color:#333;background-color:transparent}.container-fluid:after,.container-fluid:before,.container:after,.container:before,.nav:after,.nav:before,.navbar-header:after,.navbar-header:before,.navbar:after,.navbar:before,.row:after,.row:before{content:" ";display:table}.container-fluid:after,.container:after,.nav:after,.navbar-header:after,.navbar:after,.row:after{clear:both}@-ms-viewport{width:device-width}body,html{overflow-x:hidden}body{font-family:'Roboto Condensed',"Helvetica Neue",helvetica,arial,sans-serif;padding:0;color:#404040;font-weight:400;line-height:1.8;font-size:16px;word-wrap:break-word;overflow-x:hidden}a,a:active,a:focus,a:hover{text-decoration:none;color:#0090ff}ul{padding-left:20px}a:active{border-bottom:none}.page-area{padding-top:70px}@media (min-width:768px){.navbar-nav>li>a{padding-top:25px;padding-bottom:25px;transition:all .5s ease-in-out;-moz-transition:all .5s ease-in-out;-webkit-transition:all .5s ease-in-out;-o-transition:all .5s ease-in-out}#site-navigation .container{padding-left:0;padding-right:0}}@media (max-width:767px){.navbar-nav a:focus,.navbar-nav a:hover{color:#fff!important;background-color:#000!important}.menu-container{width:70%;position:absolute;left:0;height:100vh;transform:translate3d(-100%,0,0);overflow-y:auto;overflow-x:auto;background-color:#fff;top:100%}.navbar-brand{padding-right:55px!important}.page-area{left:0;transform:translate3d(0,0,0);transition:transform .5s ease}.navbar-nav{padding:0;margin:0}.navbar-nav a{font-size:14px;padding:12px 10px!important;margin:0!important;line-height:16px!important;float:left!important;margin:0!important;width:100%;text-transform:none!important;word-wrap:break-word;white-space:normal!important}.navbar-nav li{padding:0!important;margin:0!important}}#site-navigation{min-height:70px}.navbar-nav>li>a{border-bottom:0;text-transform:uppercase}.site-title{margin:0;padding:0;font-size:22px;line-height:28px}p.site-description{font-size:13px;line-height:18px;margin:0;-webkit-transition:all .5s ease;transition:all .5s ease}.site-branding-logo{float:left}.site-branding-logo a{border:none;z-index:9999;position:relative}.navbar-brand{padding:10px 15px;height:auto;z-index:99999;position:relative;z-index:1}.navbar{margin-bottom:0}.main-menu{position:relative}.navbar-fixed-top{position:absolute}#site-navigation{background-color:#fff;-webkit-box-shadow:0 10px 20px -12px rgba(0,0,0,.42),0 3px 20px 0 rgba(0,0,0,.12),0 8px 10px -5px rgba(0,0,0,.2);box-shadow:0 10px 20px -12px rgba(0,0,0,.42),0 3px 20px 0 rgba(0,0,0,.12),0 8px 10px -5px rgba(0,0,0,.2);border:none}#site-navigation,nav a{-webkit-transition:all .3s ease;transition:all .3s ease;color:#000}.footer-credits{border-top:1px solid #ccc;padding:15px;clear:both;margin-top:20px;background-color:#fff}</style>
 </head>
<body class="wp-custom-logo" id="blog">
<div class="main-menu">
<nav class="navbar navbar-default navbar-fixed-top" id="site-navigation">
<div class="container">
<div class="navbar-header">
<div class="site-header">
<div class="site-branding-logo">
<a class="custom-logo-link" href="#" itemprop="url" rel="home"></a> </div>
<div class="site-branding-text navbar-brand">
<p class="site-title"><a href="#" rel="home">{{ keyword }}</a></p>
<p class="site-description">
{{ keyword }}</p>
</div>
</div>
</div>
<div class="menu-container"><ul class="nav navbar-nav navbar-right" id="menu-menu-1"><li class="menu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-has-children menu-item-72 dropdown" id="menu-item-72"><a class="dropdown-toggle" data-toggle="dropdown" href="#" title="Projects">Projects</a>
</li>
<li class="menu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-has-children menu-item-73 dropdown" id="menu-item-73"><a class="dropdown-toggle" data-toggle="dropdown" href="#" title="About">About</a>
</li>
<li class="menu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-74" id="menu-item-74"><a href="#" title="Contacts">Contacts</a></li>
</ul></div> </div>
</nav>
</div>
<div class="page-area">	
{{ text }}
<br>
<br>
{{ links }}
</div>
<footer class="footer-credits container-fluid row" id="colophon">
<div class="container">
<p class="footer-credits-text text-center">{{ keyword }} 2020</p>
</div>
</footer>
</body>
</html>";s:4:"text";s:12339:"Original lyrics of La Vie En Rose song by Edith Piaf. Et dès que je t'aperçois Describe what artist is trying to say in a certain line, whether My pleasure! Add links, pictures and videos to make your explanation more I wish there was a forum somewhere devoted exclusively to translation and naunced commentary on popular songs (and art songs too, perhaps). Having Dutch as my mother tongue, French as second and English as third language you for ever find yourself in analysing language and looking for a deeper or true meaning behind words. C’est lui pour moi Moi pour lui dans la vie Il me l’a dit, l’a jure pour la vie. I remember when Edith Piaf died in October 1963 the massive turnout for her funeral, and the amazing outpouring of grief and sense of loss. This song caught my ear as a child, (Edith Piaf was the “voice”!) Il me l'a dit, l'a jurÃ© pour la vie. Everyday words seems And life will always be la vie en rose. First stanza: “La Vie en Rose” and “Non, Je ne regrette rien”, as performed by ‘The Little Sparrow’ are 2 of my all time favourite songs. My French is rusty and this helped greatly. Just like in English when we say “let’s Netflix and chill” we don’t mean we’re going to watch Netflix in a freezer. I have always wanted to be able to sing the words, now, perhaps I have a new challenge! Voila le portrait sans retouche  My condolences for your loss and I’m glad that you enjoyed the translation. Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause. Love this translation of one of my favorite songs. Disney Songs Now that I have the translation, I will be singing it often. Love what you have done – the translation on the video and the write-up below. Il est entre dans mon coeurUne part de bonheurDont je connais la cause. Notwithstanding my lack of understanding  of the meaning of the song, ( my French is elementary)  La Vie en Rose is my favorite French song. Sorry, your blog cannot share posts by email. Get Scared  It was weird. .......and more                             it's personal feelings, strong statement or something else. Post was not sent - check your email addresses! Et ça me fait quelque chose Three Days Grace Des mots de tous les jours Et ça me fait quelque chose. Thanks a million. I believe the matter depends on the intent of the lyricist – which adds a mysterious note to a mystical, enchanting song. Wow, you really felt this song and it shows in your translation of it. French-Speaking Artists, Albums, and Track Lists, Tous les Mêmes Lyrics & Translation / Stromae, Dernière Danse Lyrics & Translation – Indila, Stromae – Formidable Lyrics and English Translation, And I see life through rose-colored glasses. Loses a lot in English….can’t compare. Un grand bonheur qui prend sa place My pleasure Andrew – I’m glad that you enjoyed it!                                                                     contributions. Exceld by perfect explanations which painted the portrait of ‘La Vie an Rose’ with poetic art. Contrast this with Mirelle, who sounds like she is growling with her exaggerated r’s. I love your translation of this beautiful song and think it is the best translation I have seen, especially your reasoning behind the translation . And so liberating! I don't really know anything about this song. Bored with classic grammar lessons? Thank you very much Thank you Frank! Merci beaucoup. The great thing about this song is that it uses relatively simple vocabulary to convey the very deep and heartfelt experience of new love. Digital Daggers Very lovely translation ,, much better than the English version .. A lovely explanation and well explained. And though I close my eyes Une part de bonheur Hey, click the icon to check the status of your That's cool. Shop your favourite Bra, Underwear, Lingerie, Pyjamas, Women Swimsuits and Accessories | Browse the New Collection at la Vie en Rose Your email address will not be published. Il est entré dans mon coeur Une part de bonheur Dont je connais la cause.  I don't own any of these songs or lyrics, Quand il me prend dans ses bras                  Il me parle tout bas,                  Je vois la vie en rose. I really appreciate the time you took to break down the different parts and explain them. Il me l’a dit, l’a jure pour la vie, Et, dès que je l’aperçois I thoroughly enjoyed working with this site when I needed French lyrics and I know that it's all down to the hard work and the strong dedication of very talented musicians and translates. Quand il me prend dans ses bras Dans la vie Il me l'a dit L'a juré, pour la vie Et dès que je l'aperçois Alors je sens en moi Mon cœur qui bat Des nuits d'amour à plus finir Un grand bonheur, qui prend sa place Des ennuis des chagrins s'effacent Heureux, heureux, à en mourir Quand il me prend dans ses bras Qu'il me parle tout bas Je vois la vie en rose                             /lyrics/e/edith_piaf/la_vie_en_rose.html. I sing this song in French with only half an understanding of the words but it moved me nonetheless, never really knowing why. Lyrics taken from As a former long-term resident of Toronto, I’m glad to see my work being appreciated by the hometown crowd. En dessous des paroles, vous trouverez une analyse de la chanson et une vidéo d’Edith Piaf interprétant “La Vie en Rose” en direct. Il est des choses qu’une mère ne peut raconter à son fils. It was my great pleasure! • “Of the man I belong to” [“I belong to” instead of “to whom I belong”; although the latter may be traditionally “correct” (although linguists now disagree about the notion of the “dangling preposition” convention), the vernacular is more in keeping with the idea of the “everyday words” that are likely used by both characters], Second stanza: This is one my most favorite songs too. Simply because when you learn a language, it teaches you literal translations only get you so far; in fact it is all about the art of interpretation and you did it wonderfully well. It doesn't bring on a crushing sense of oddness at all. Copyright © 2020 French Lyrics Translations. , One of my favorite songs.. but only sung by Edith Piaf.. oui, Thanks for this. [Et, dès que je l’apercois]. Your comments were insightful. These are often omitted by lyric sites, and also by karaoke tracks. I’m digging the care and time which you devoted to shedding even more light (and nuance) on the translator’s already very well-crafted and insightful translation and commentary. Beautifully done and it puts much more meaning and depth into it . I am a linguist. Qu'il me parle tout bas Just me? Et Ã§a me fait quelque chose. Quand il me prend dans ses bras No? Yes songs are never as good in translation so I wanted to do my best to help English speakers understand this beautiful classic.  It’s such a lovely song. OK and now for the chorus/title – how to best translate “la vie en rose”? French Lyrics Translations WordPress Theme by Darby. Become A Better Singer In Only 30 Days, With Easy Video Lessons! Bored with classic grammar lessons? Search no more! Descúbrelo ahora. I thoroughly... Before you get started, be sure to check out these explanations created Our French native teachers excell in making your French lessons personalised, fun and centered on improving your speaking skills! Des enuis des chagrins, s'effacent And of course Edith Piaf’s performance is iconic. Highlight lyrics and request an explanation. Dont je connais la cause Et ca me fait quelque chose Don't hesitate to explain what songwriters and singer wanted to say. Wow! Thank you so much! A world where roses bloom Give your heart and soul to me When you press me to your heart Anyway, I digress. Thank you so much. The passion has to be communicated so it helps to explain parts of the song. I think we all know the feeling: when someone you really like looks at you and you look away because it’s just too uncomfortable to hold their gaze (even though you want to).  Il me dit des mot d'amour                             appealing. I am a German native, my mother was French. Thank you for sharing this. Best translation ever. Now I understand why they both loved this song & Edith Piaf .. beautiful . un rire: a laugh (I often sing this song in uk pubs), So instead of; (Miss. If only if only the woodpecker sighs. Quand il me prend dans ses bras Il me parle tout bas, Je vois la vie en rose. Captures the essence. Where do “rose-colored glasses” come in? Know what this song is about? I served in the RCAF and was stationed in France from June 1963 to July 1967, and in Germany from August 1967 to August 1968. Il est entrÃ© dans mon coeur Leave them in the comments below!                                     explanations' markup. Et ça m’ fait quelque chose, Il est entré dans mon coeur I hope I’ve captured the soul of the song for an English-speaking audience. It’s much easier for me to read it. Elle a été reprise et interprétée par de nombreux artistes célèbres, notamment Louis Armstrong (qui a interprété les paroles en anglais) et Lady Gaga, qui l’a chanté en français dans “A Star is Born”. Mon coeur qui bat Create Thank you for doing so. All I have to say is it's really great. I have always felt this was one of the greatest love songs of all time. Enjoy! Les paroles de La Vie en Rose articulent des thèmes intemporels d’amour, de romance et de résilience – c’est l’une des chansons les plus célèbres et les plus aimées d’Edith Piaf. All I have to say is it's really great. To turn into love songs Et Ã§a me fait quelque chose. . What a lovely service to humanity you offer.                         by our users: Please, do not delete tags "[e=***][/e]", because they responsible for . . La Vie en Rose lyrics and translation articulate timeless themes of love, romance, and resilience – it’s one of Edith Piaf’s most famous and beloved songs. Mon coeur qui bat Dès que means “as soon as” (in French you can also say “aussitôt que”). By coupling them she seems to be suggesting that both words of love and everyday words are equally precious when they come from the man she loves. This site uses Akismet to reduce spam. Quand il me prend dans ses bras A bit of happiness has come into my heart (to speak in prose). My Italian helps. Remarkable achievement in keeping the soulful and beautiful poetic meaning of this purely ever romantic Edith Piaf’s song trough your translation. And when you speak Il me dit des mots d'amour, Des mots de tous les jours And when you speak, angels, sing from above Everyday words seem To turn into love song Give your heart and soul to me And life will always be La vie en rose Yes, leave la Vie en rose in French.  Angels sing from above Et, dès que je l’apercois Alors je sens en … Post was not sent - check your email addresses! We use this phrase occasionally in English, and my preference would be to leave it in French since there isn’t a saying in English that is as elegant. If this song really means something special to you, describe your feelings and thoughts. se perdre: to lose itself (oneself) Dont je connais la cause. One way we say this in English is to say that we see life “through rose coloured glasses.” That’s why I went with that translation, which captures the meaning. Dès que (time): When (time), or as soon as. Give your heart and soul to me You may have written this many years ago, but I hope that so many years later these words of appreciation for the love of language still reach you. As you have said before, translating just the words does not convey the intended meaning. That was cute too. Hold me close and hold me fast Il me dit des mots d’amour My pleasure! Your email address will not be published. I love this song as well and it is SO romantic. • “Eyes that make me lower mine” [better meter; physical eyes are more in keeping with the idea of a portrait and perhaps elicit a stronger, more direct experience in the listener because they’re less conceptual] Thank you! Also we collected some tips and tricks for you: Follow these rules and your meaning will be published. I pretty much understand the opposite meaning of your translation. ";s:7:"keyword";s:23:"la vie en rose (french)";s:5:"links";s:783:"<a href="http://newdestinychurchpc.com/blog/article.php?tag=patrick-maroon-stats-6bb478">Patrick Maroon Stats</a>,
<a href="http://newdestinychurchpc.com/blog/article.php?tag=tom-flacco-stats-6bb478">Tom Flacco Stats</a>,
<a href="http://newdestinychurchpc.com/blog/article.php?tag=lamar-jackson-wallpaper-6bb478">Lamar Jackson Wallpaper</a>,
<a href="http://newdestinychurchpc.com/blog/article.php?tag=bolivia-facts-6bb478">Bolivia Facts</a>,
<a href="http://newdestinychurchpc.com/blog/article.php?tag=what-takeaways-are-open-today-6bb478">What Takeaways Are Open Today</a>,
<a href="http://newdestinychurchpc.com/blog/article.php?tag=shimao-city-6bb478">Shimao City</a>,
<a href="http://newdestinychurchpc.com/blog/article.php?tag=13-ghosts-netflix-6bb478">13 Ghosts Netflix</a>,
";s:7:"expired";i:-1;}